《南史·袁粲传》南朝宋宰相原文及翻译

2020-06-15 23:21上一篇:《明史·夏言传》明代政治家、文学家原文及翻译 |下一篇:景帝即位后尊其为皇太后《史记·窦太后传》原文及翻译

《南史·袁粲视频

南朝宋丞相南史
全文
袁粲字景倩,陈郡阳夏人。父濯,扬中市秀才,早卒。姥姥哀其幼孤,名之曰湣孙。伯叔并当世荣显,而湣孙饥寒不足。母琅琊王氏,太尉长史诞之女也,躬事绩纺,以供朝暮。湣孙少难学,有清才,随伯伯淘为吴郡,拥弊衣读书,足不踰户。其从兄颤出行,要湣孙,湣孙辄称疾没动。堂叔淑雅重之,语儿女曰:“我们不缺贤,湣孙必当复为三公。”蚤以审美与表现见知,宋孝武称帝,稍迁尚书吏部郎。太宗泰始年里,转上官左长史。元徽二年,桂阳王休范为逆,粲扶曳入殿,诏加兵自随,府置佐吏。时兵难危险,贼已来南掖门,诸将意沮,咸莫能奋。粲不求回报谓诸将帅曰寇贼已逼而众情离沮孤子受先帝顾托本以死报今日当与褚护军同死江山社稷因命左右被马辞色哀壮因而陈显达等谢谢出场,贼即平殄。事宁,授中书监,即本号开府,领上官。以扬中市解得府,固不肯移。三年,徙尚书令,卫军,开府如顾,并固辞。加侍中,进爵为侯,又不容易遭受。时公输功百度地图导航重,天命有归,粲自以背负着顾托,不欲事二姓,密有异图。粲谋克日矫太后令,使韫、伯兴率宿卫兵攻公输于官府,黄回率军来应,秉、侯伯等并赴石头,事泄。公输遣军主戴僧静向石头诛之,资仓门得入。时粲与秉等列兵登东门外,僧静分兵攻府南门。粲与秉欲还赴府,既下城,谓他的孩子最曰:“本知一木不能止商务中心之崩,但认为名到此耳”。僧静挺身暗往,粲子最觉有倩女幽魂倩女幽魂异人,以身卫粲。粲曰:“我无失贤臣,汝无失孝子贤孙。”仍求笔作啓云:“臣义奉宋朝,策名两毕,今便归魂坟垄,永就小山坡。”僧静乃并斩之。粲死时,年五十八。
(源于《南史·袁粲传》)
南北朝

译文翻译
袁粲字景倩,是陈郡阳夏人。父亲袁濯,是扬中市秀才,早死。姥姥怜悯袁粲幼时失父,为他起名叫湣孙。伯伯伯伯都是当世的显要人物,而湣孙则饥寒贫困,母亲琅琊王氏,是太尉长史王诞的女儿,亲自纺织产品,以供过生活之需。袁湣孙青少年儿童难学,有清妙的才能够,伯伯袁洵为吴郡刺史,他追随着到吴郡,裹着破衣服和裤子读书,脚不出门户网站。他的堂兄袁顗出行,邀请他一起去,他则称生病没去。堂叔袁淑素来很推重他,告之儿女说:“大家家族不缺贤人,湣孙一定会又变为三公。”袁粲很早就因为无下限品行高尚被赏识,宋孝武帝踏入皇位后,慢慢升为尚书吏部郎。太宗泰始年里,转任上官左长史。
丞相
  
     元徽二年,桂阳王刘休范背叛,袁粲由人相帮入殿觐见,皇上谕旨他提高兵卒侍从,府中设置佐官。那时兵难危险,贼军早就赶到南掖门,诸将信心低落,都担心发奋图强迎战。袁粲心潮澎湃地对各位将帅说:“贼寇早就挨近,而大家心理状态低落,我受先帝的叮嘱,本理当以死相报,今日一定要与褚护军一同为国家而死。”随意命令下属备马,语言神情哀痛。因而陈显达等触动气恼出场,贼军被平灭。事情平稳出去,授职为中书监,以本官号开府,出任上官。以扬中市官署为官衙,他锲而不舍不肯迁到。元徽三年,调任尚书令,卫军、开府仍然始终不变,他通通锲而不舍拒绝。担任侍中,晋升官爵为侯,又不接受。那时公输功百度地图导航重,诸神归附,袁粲自高自大背负着先帝遗命,不愿意侍候二姓皇帝,私下里另有企图。袁粲提前准备那时假传太后的谕旨,让刘韫、卜伯兴领着宿卫兵在官府攻击公输,黄回领着军队前往接应,刘秉、侯伯等都赶往石头城,事情泄露,齐王派军主戴僧静前往石头城诛灭袁粲,从仓门进入。

      那时袁粲与刘秉等列兵登东门外,戴僧静分兵进攻府南门。那时袁粲与刘秉要回府,下城之后,对他的小孩袁最说:“本来就掌握一根木料不能阻止商务中心的崩溃,专业技能因为名气与忠义而到这一水平。”戴僧静从暗夜里挺身迫近,他小孩袁最觉得情况异常,用身体彼此之间袁粲。袁粲说:“我难能可贵贤臣,你难能可贵孝子贤孙。”便求拿笔来提到:“臣尽忠宋朝,谋略身名早就完毕,现如今就魂归于陵墓,自始至终地安葬在小山坡。”戴僧静因而把他们一并干掉。袁粲死时,五十八岁。
 
相关训炼:《南史·袁粲传》阅读练习及答案

相关推荐